沟通是医学的基础,没
有沟通,医生不能与患者互动。医学总会(General Medical
Council)在“良好的医疗实践”中指出,“医生要倾听患者的心声,站在患者的角度考虑,诚实回答患者的问题。”然而,医生经常需要和不能说当地语言
的患者进行交流,这种情况下应如何有效交流呢?
英国的大多数医院有翻译服务,但是这种服务既昂贵又麻烦。与不懂当地语言的患者讨论复杂而细致的医疗、伦理和治疗问题显然是具有挑战性的。事实上,即使和当地人交流,也需要软件翻译医学术语。
在儿科ICU,
研究者在治疗一位儿童患者时,发现其父母不会说英语,现场也没有翻译人员,于是研究者不得不求助于网络翻译工具。他们不能确定谷歌翻译是否准确地翻译了复
杂的医学术语,但幸运的是,患者康复了,后来一位翻译人员让他们放心,他们已经准确地传达了信息。研究者由此希望能够评估谷歌翻译常用医学语句的准确性和
实用性。
研究者选取了十
句常用医疗语句,将这些句子用谷歌翻译成26种语言(西欧8种、东欧5种、亚洲11种、非洲2种),分发给以该语言为母语的人,再让他们翻译成英文与原句
进行比较和评估意义。如果翻译没有意义或与事实不符将被认为是错误的。轻微的语法错误是被允许的。
在260句翻译
的句子中,150句正确,110句错误。非洲语言正确率最低,其次是亚洲语言,西欧语言正确率最高。在所有医疗语句中,翻译最好的短语是“你的丈夫有机会
捐出自己的器官”正确率为88.5%,而“你的孩子已经痊愈”正确率只有7.7%。斯瓦西里语的正确率最低仅10%;葡萄牙语的正确率最高为90%。
研究者认为,谷歌翻译用于翻译医疗短语时仅有57.7%的正确率,不应该在重要医学交流时使用。然而,在医生与患者的沟通有语言障碍时,它是一种方便且免费的方法。虽然医学需要严谨,但在挽救生命时这种沟通是需要的。(作者:仇正虹)
参考文献:British Medical Journal 2014;349:g7392