科学论文对语言表述的要求是:
1、准确;
2、易懂;
3、简练。
今天我用发表在一份“水刊“上的论文作为素材讨论这3个要点。
论文标题:
Compare the efficacy of acupuncture with drugs in the treatment of Bell’s palsy: A systematic review and meta-analysis of RCTs
针刺和药物治疗面瘫疗效的对比:一项系统评价和荟萃分析。
这个标题易懂、简练,但是有这样两个问题:
1、祈使句的使用(Compare the efficacy)不符合论文写作的基本规范和读者的语言习惯。
别人一看,就知道你根本没有写过论文、不是这个圈子里面的人。
2、“Compare the efficacy of acupuncture with drugs 针刺和药物疗效对比”。
读者看到这里,一定会有一个疑问:什么药?
我去读了论文正文了解到:用来作为针刺对照的药物在这个研究里是五花八门,其中主要包括糖皮质激素、维生素和抗病毒药。
这些事情,是不是可以不在标题中说明呢?
可以!
但是,你不可以制造一个悬念但不给出答案。毕竟,科学论文不是悬疑小说。如果悬念太多,读者会跑光的。
把标题中“drugs 药物”改成“pharmacotherapy 药物疗法” 就可以很好地解决这个问题了。
整个句子改写成:
Efficacy of acupuncture vs pharmacotherapy for Bell’s palsy: A systematic review and meta-analysis of RCTs
下面看论文引言开头的几句话。
第一句:
Bell’s palsy, also known as acute idiopathic facial paralysis, is an acute peripheral facial neuropathy which is the most common cause of lower motor neuron facial palsy.
面瘫,又名急性特发性面神经瘫痪,是急性外周面神经病变,这个病变是下运动神经元面部麻痹的最常见原因。
啰嗦、复杂。
我的改写是:
Acute idiopathic facial paralysis, commonly known as Bell’s palsy, is the most common cause of lower motor neuron facial palsy.
第二句话:
The common clinical features of Bell’s palsy include sudden onset, unilateral, weakness of the facial nerve, auricular pain, headache, hyperacusis, dysgeusia, dry eye, and epiphora.
这个描述有非常多的问题:
1、“weakness of the facial nerve”错误,弱的是面神经支配的肌肉,不是面神经本身;
2、句子的宾语,具体的临床征象中,“unilateral-单侧的”是形容词,其它都是名词,不统一;
3、罗列的征象中有一些是面瘫的核心症状,有一些只是在一部分患者中出现的伴随症状,有一些是征象本身,有一些是对征象特征的描述;
作者不分青红皂白把这些东西放在一起是错误的、至少是不合理的。
我的改写是:
It is characterized by sudden weakness of muscles innervated by the facial nerve on one side. Other symptoms may include headache, auricular pain, hyperacusis, dysgeusia, dry eyes, and epiphora.
第3句话:
Sometimes, it is accompanied by a subjective change in taste sensation, facial sensation and over activity.
这句是废话:交代的东西在前一个句子里面都做了描述,只不过前一个句子里面用的是医学术语,这里换成了大白话。
我估计作者的心理是这样的:我用的这些生僻的词别人看不懂。
既然如此,你前面一个句子中就直接写成白话,或者术语也可以写,在术语后面用括号给出白话的解释。
无论如何,一件事情,不应当重复说2遍的。
(处理:此句删除)
第4句话:
However, some patients recovered with insignificant sequelae, and may had permanent diminished facial function, contracture or synkinesis.
然而,一些病人恢复后有不严重的后果,可能有永久性面部功能降低,挛缩或者连带运动。
这个句子根本无法读懂。
正确的说法是:
1、一些病人在恢复后没有大的问题,另一些病人则会有永久性的后遗症;
2、句子开头的“然而,一些病人恢复后没有重大问题”。和上文根本没有衔接,牛头不对马嘴。
我的改写是:
Most patients spontaneously recover without permanent sequelae. However, in some patients, diminished facial function, contracture and synkinesis persist.
可见,如果科学论文撰写的时候语言表述方面出现了问题,即使你的研究工作很出色,也难以发表到好的期刊。
(作者:张科宏)